All climbers seeking a permit for Qomolangma must have prior high altitude mountaineering experience and demonstrable training, a high-level commission for the Nepalese government has ruled.
尼泊尔当局管辖的高级委员会划定,凡是想获准攀缘珠穆朗玛峰的人,必需有高海拔爬山履历并受过硬核的培训。
The recommendation was issued by the body charged with looking at the issue of high-altitude safety after one of the deadliest seasons in recent years on Qomolangma, which was blamed on inexperience and crowding near the summit.
在珠峰上呈现了最近几年来最致命的高海拔平安题目后,负责查询拜访这一题目的机构发布了上述建议。爬山平安题目被归罪于经验不足和山顶四周过于拥堵。
Eleven climbers were killed or went missing on the 8,850-metre mountain in May, nine on the Nepalese side and two on the Tibetan side.
本年蒲月,11名爬山者在海拔8850米的珠峰上灭亡或掉踪,9名在尼泊尔境内的南坡遇难,2名在中国西躲的北坡遇难。
The Nepalese panel - made up of government officials, climbing experts and agencies representing the climbing community - was set up after climbers and guides criticised officials for allowing anyone who paid $11,000 to attempt to climb Qomolangma. Some veteran guiding companies had long warned of the dangerous consequences of inexperience and crowds on the summit slopes.
尼泊尔的这一委员会由当局官员、爬山专家和爬山集体代表机构构成。在该委员会成立之前,爬山者和导游们攻讦尼泊尔官员许可任何能付出1.1万美元(约合人平易近币7.7万元)的人攀缘珠峰。一些经验丰硕的导游公司早就正告过缺少经验和山顶拥堵的危险后果。
"Climbers to [Qomolangma] and other 8,000-metre mountains must undergo basic and high altitude climbing training,” the panel said in the report it submitted to the government.
委员会在提交给当局的陈述中写道:“攀缘珠穆朗玛峰和其他海拔8000米以上山岳的人必需接管根基的爬山练习和高海拔爬山练习。”
It said that those hoping to climb Qomolangma must have climbed at least one Nepalese peak of more than 6,500-metres before getting a permit. Climbers must also submit a certificate of good health and physical fitness and be accompanied by a trained Nepalese guide.
委员会称,想攀缘珠穆朗玛峰的人必需最少攀缘过一座海拔6500米以上的尼泊尔山岳才能获得爬山许可。爬山者还必需提交健康和体能证实,并由受过练习的尼泊尔导游伴随。
Mira Acharya, a member of the panel, said: “Climbers died due to altitude sickness, heart attack, exhaustion or weaknesses, and not due to traffic jams”. She said the compulsory provision of guides for each climber was to discourage solo attempts, which put lives at risk.
委员会的此中一位成员米拉·阿查里雅说:“爬山者是因为高原反映、心脏病、筋疲力尽和体弱而灭亡,不是由于交通梗塞而灭亡。”她说,强迫划定每名爬山者都要有导游伴随,目标是禁止有人独自爬山,独自攀缘会有生命危险。
The panel's report also proposes a fee of at least $35,000 for those wanting to climb Qomolangma , and $20,000 for other mountains higher than 8,000m.
委员会的陈述还提议,对想攀缘珠峰的人收取最少3.5万美元的用度,对想攀缘海拔8000米以上其他山岳的人收取2万美元的用度。
Nepal is home to eight of the world’s 14 highest mountains, and mountain climbing is a key source of employment and income for the poor nation.
世界最高的14座山岳中,尼泊尔就占了8座。爬山是这个较为贫困的国度的主要就业和收进来历。
The numbers attempting the climb in May led to bottlenecks in the “death zone”, where very low oxygen levels put lives at risk. Oxygen cylinders ran out while as many as 100 people waited in the queue.
蒲月登珠峰人数过量致使了“灭亡地带”呈现拥堵,那边极低的氧气程度要挟到了爬山者的生命平安。在多达100人列队登顶的进程中,有些人用光了本身的氧气储蓄。
The issues were underlined by Simon Lowe, the managing director of UK-based Jagged Globe, who said this year’s crowding had aggravated an underlying issue of lack of experience.
英国公司Jagged Globe的总司理西蒙·洛夸大了这一题目,他暗示本年珠峰的拥堵加重了缺少经验的潜伏题目。
"That is incompetent climbers being led by incompetent teams,” Lowe said. “If you go up with a bare minimum bottles of supplementary oxygen and stand in a queue for ages that is going to cause problems.”
“这里指的是分歧格的团队率领的分歧格的爬山者,”洛说道,“若是你只带了最小量的备用氧气瓶上山,又在步队里长时候地期待,那必定是要出题目的。”
Without reforms such as those suggested by the panel, Lowe said guiding on the mountain by responsible companies could become untenable.
洛指出,若是没有委员会建议的这些鼎新,负责任的公司的爬山导游工作将会做不下往。
Nepal issued 381 permits for Qomolangma for this year’s climbing season, which tends to culminate in May, when the daylight and weather are the most forgiving.
本年爬山季,尼泊尔签发了381份攀缘珠峰的许可证。珠峰攀缘凡是都在蒲月到达岑岭,那时辰的日照和气候前提都是最好的。
Ghanshyam Upadhyaya, a senior tourism ministry official, said the recommendations would be implemented. “The government will now make the required changes in laws and regulations guiding mountain climbing,” he told Reuters.
旅游部的高级官员甘希亚姆·乌帕德希雅说,这些建议将会被实施。他告知路透社说:“此刻当局将会对指点爬山的法令律例做出所需的改动。”