Feed a cold, starve a fever
伤风宜吃,发热宜饿
When the sniffle season comes, many pile up their plates to help them beat the infection.
伤风季到临时,为了抵当传染,良多人起头年夜吃。
Dr Sarah Brewer, GP and medical director of Healthspan, told MailOnline: 'This old wives' tale is based on the belief eating will generate warmth when you have a cold.
全科大夫、健康寿命公司医疗总监萨拉·布鲁尔告知逐日邮报网站说:“这个‘无稽之谈’是由于人们以为伤风时吃工具会使身体发生热量。”
'Avoiding food may help you cool the body when you have a fever.'
“而在发热时,不吃工具能帮你降温。”
However, Dr Brewer was quick to point out there is no 'firm evidence' to support either theory.
但布鲁尔大夫指出,这两种说法都没有“确实证据”。
'Listen to your body,' she said. 'If you feel hungry, have something nutritious to fuel the body as your immune system fights an infection.'
她说:“要服从你的身体。若是你感觉饿,就吃些有营养的工具来为身体弥补能量,由于免疫系统正在匹敌传染。”
Dr Kathryn Basford, a GP at Zava, also argued it is more important to stay hydrated when battling a cold than to overindulge in food.
扎马公司的全科大夫凯瑟琳·贝斯福德也以为,在匹敌伤风时,多喝水比多吃工具更主要。
She told MailOnline: 'Water, juice, and hot liquids, like soups, along with food, will help fight cold infections by keeping the body well-hydrated and nourished.'
她说:“除食品之外,水、果汁和汤等热饮能让身体连结充沛的水份和营养,有助于匹敌伤风。”
When it comes to the advice to 'starve a fever', Dr Basford stresses this is 'not a good idea'.
谈到“发热宜饿”的建议时,贝斯福德大夫夸大说,这“不是个好主张”。
'It’s not uncommon to lose your appetite when you’ve got a fever, but starving yourself is not a good idea, as it can deprive your body of the necessary energy needed to fight a virus,' she said.
她说:“发热时没有食欲很常见,但让本身受饿就不合错误了,由于这会让身体掉往抗击病毒所需的需要能量。”
An apple a day keeps the doctor away
一天一苹果,大夫阔别我
An apple a day keeps the doctor away is a rhyme many of us can recall from our childhoods - and it may hold some truth.
良多人从小就会说“一天一苹果,大夫阔别我”这句压韵的鄙谚,这类说法有必然事理。
Apples are rich in antioxidants called flavonoids, which have been shown to lower the risk of a premature death, particularly from heart disease.
苹果富含抗氧化剂类黄酮。人们已证实,类黄酮可以下降早逝风险,特别是心脏病致使的早逝。
he popular fruit has also been linked to a reduced risk of type 2 diabetes and even some cancers.
苹果还与2型糖尿病乃至某些癌症的得病风险下降有关。
To reap the benefits, it may be best to enjoy apples whole, rather than opting for juice.
为取得这些好处,最好吃下全部苹果,而不是只喝果汁。
'Apple peel also has blood-pressure lowering actions similar to those of ACE inhibitor drugs,' Dr Brewer said.
布鲁尔大夫说:“苹果皮还能降血压,近似于血管严重素转化酶按捺剂药物。”
Dr Basford stresses it is important to eat a varied diet and not rely on just one fruit or vegetable to keep you healthy.
贝斯福德大夫夸大说,饮食多样化很主要,不要仅仅依托一种生果或蔬菜来连结健康。
Carrots help you see in the dark
胡萝卜有助夜间目力
'This old wives’ tale does have some basis in fact,' Dr Brewer said.
布鲁尔大夫说,“这个说法确切有必然的按照。”
'Carrots are a source of the pigment beta-carotene, which can be converted into vitamin A in the body when needed.
“胡萝卜是β-胡萝卜素的来历。β-胡萝卜素在需要的时辰可以在体内转化为维生素A。”
'Vitamin A is needed to make an eye pigment called visual purple, which is extremely sensitive to light and allows vision in low-light conditions.
“视紫红质眼色素的天生需要维生素A,这类眼色素对光线极其敏感,令人们能在暗光中看到工具。”
'Lack of vitamin A can lead to night blindness. So, if you are deficient in dietary vitamin A, eating carrots might help.'
“缺少维生素A可能致使夜盲症。是以,若是你的饮食中缺少维生素A,吃胡萝卜也许有帮忙。”
Dr Basford agrees, but warns carrot eaters not to expect perfect nighttime vision.
贝斯福德大夫赞成这类不雅点,但她提示吃胡萝卜的人不要等候具有完善的夜间目力。
'The idea that eating carrots can help you see in complete darkness is unfortunately a myth,' she said.
她说:“很遗憾,吃胡萝卜能帮忙你在完全暗中的情况中看清晰这类设法毫无根据。”
'Making sure you have a balanced diet, including vitamin-A rich foods, like carrots, can help you to maintain normal healthy vision.'
“包管饮食平衡,吃胡萝卜等富含维生素A的食品,有助于连结正常的健康目力。”
Eating before drinking soaks up alcohol
喝酒前吃工具能接收酒精
This old wives' tell is only partially true.
这类说法只在必然水平上是准确的。
'If you drink on an empty stomach, alcohol is rapidly absorbed through the stomach lining,' Dr Brewer said.
布鲁尔大夫说:“若是你空肚饮酒,酒精会经由过程胃粘膜敏捷接收。”
'If you eat on a full stomach, this effect is reduced and alcohol absorption is slowed, as more alcohol is "escorted" through to the small intestine.'
“若是你在饱腹的环境下饮酒,这类结果就会削弱,酒精的接收也会变慢,更多酒精会被‘护送’到小肠。”
Foods that are broken down slowly, and therefore have less of an impact on blood sugar, may be particularly beneficial, Dr Basford added.
贝斯福德大夫说,那些消化迟缓因此对血糖影响较小的食品可能特别有益。
'To ward off the effects of excessive drinking go for slow-release foods like bananas and yoghurts, or things with a high-protein content like hummus, meat or nuts,' she said.
她说:“为避免过量喝酒的影响,人们可以选择喷鼻蕉和酸奶等缓释食品,或鹰嘴豆泥、肉类和坚果等高卵白食品。”
Although this sounds promising, studies have shown blood alcohol concentration (BAC) limits tend to be reached after less than 45 minutes of drinking, regardless of whether someone ate beforehand.
固然听上往挺好,但研究表白,人们的血液酒精浓度常常会在喝酒不到45分钟后到达平安上限,不管人们是不是提早进食。
Chocolate gives you spots
吃巧克力会长痘
'Chocolate’s impact on skin is heavily debated,' Dr Basford said. 'It’s unlikely those with clear skin will experience spots as a result of indulging in chocolate.
贝斯福德大夫说:“巧克力对皮肤的影响颇具争议。那些皮肤清洁的人不年夜可能由于多吃了几颗巧克力而长痘。”
'But if you have existing issues it might be a good idea to keep an eye on factors that might be causing flare-ups.'
她说:“但若是皮肤本来就有题目,最很多多少注重可能激发痤疮的身分。”
A study of male acne sufferers had them eat 25g of 99 percent cocoa chocolate every day for four weeks.
研究职员在周围内让男性痤疮患者天天吃25克可可含量为99%的巧克力。
After a fortnight, the men's spots, including black and whiteheads, had significantly increased.
两周后,这些男性的痤疮(包罗黑头和白头)年夜量增添。
Exactly why this occurs is unclear. Evidence suggests the antioxidants polyphenols, which are found in high amounts in dark chocolate, may be to blame.
今朝尚不清晰其切当缘由。有证据表白,祸首罪魁多是黑巧克力中年夜量的多酚类抗氧化剂。
Cocoa polyphenols may trigger an increased immune response against the bacteria that cause acne, leading to inflammation.
可可多酚可能会激发对痤疮细菌的免疫反映增添,从而致使炎症。
Chicken soup cures colds
鸡汤治伤风
A steaming bowl of warming soup may be 'just what the doctor ordered' when suffering from a cold. But the extent of its benefits may differ depending on the recipe.
伤风时,一碗热火朝天的汤可能正合人的情意。但它的益处有多年夜因食谱而异。
'Garlic is anti-inflammatory, which can help the immune system fight germs', Dr Basford said.
贝斯福德大夫说:“年夜蒜能抗炎,可以帮忙免疫系统匹敌病菌。”
Dr Brewer agrees chicken soup is 'comforting' when you feel under the weather but questions whether it really gets rid of a cold quicker.
布鲁尔大夫也以为,当你身感不当令,鸡汤“使人舒畅”,但她思疑鸡汤是不是真的能让伤风好得更快。
'There is nothing magical about chicken soup, but it is nutritious and comforting, providing energy, fluids and warmth,' she said.
她说:“鸡汤没甚么奇异的,但它有营养、让人舒适,还能供给能量,给人补水,让人和缓。”
'Drinking any hot liquid will help soothe a sore throat, and the warm vapours will help clear a blocked nose.'
她说:“喝任何热饮都有助于减缓咽喉痛苦悲伤,热蒸汽还能减缓鼻塞。”