据《长江日报》报导,北京工商年夜学食物与健康学院副传授李健尝试室团队与植物肉品牌合作研发的中国第一代“人造肉”产物估计9月面市。
Mooncakes filled with lab-grown meat will go on sale in China for the first time in September.本年9月,“人造肉”馅儿的月饼将在我国初次上市发卖。
【名词诠释】
人造肉,在英语里的叫法有lab-grown meat,cultured meat、slaughter-free meat和clean meat等,从名字可以看出,这类肉其实不是经由过程年夜范围豢养动物并宰杀来获得肉类产物,而是在尝试室里操纵植物卵白(vegetable protein)或动物干细胞(animal stem cells)制造出的肉。
下月行将上市的“人造肉”月饼里的肉馅儿就是用植物卵白制成的。
中国肉类研究中间副总工程师臧明伍先容,用植物卵白做“人造肉”是今朝国际上相对遍及的方式之一:“它的来历就是植物卵白,可是有一点纷歧样,就是从植物中提取了一些血红卵白(hemoglobin),让口胃和外不雅看起来比力接近真肉(to make it taste and look like real meat)。”
Researchers have been working to reduce the unpleasant smell of vegetable protein and make the vegan product taste like real meat, said Li Jian, an associate professor at the School of Food and Chemical Engineering at Beijing Technology and Business University, who is leading the team making the meat substitute.
率领“人造肉”尝试团队的北京工商年夜学食物与健康学院副传授李健暗示,研究职员一向在研究往除植物卵白的异味题目,使植物人造肉味道更接近真肉。
植物肉草创品牌开创人吕中茗先容,本年推出的第一款产物就是仿老上海鲜肉月饼的植物“人造肉”月饼(mooncakes stuffed with lab-grown meat),并暗示,“让老上海人拿我们的产物跟真实的鲜肉月饼对照,良多人都分不清晰。”
李健在接管记者采访时暗示,“人造肉”面对的最年夜挑战是如何研发出合适中国生齿味的人造肉食物(lab-grown meat that caters to Chinese taste),起首要实现的是饺子、肉丸等碎肉产物,继而研制出完全摹拟牛排、排骨、红烧肉等人造肉产物。
【相干辞汇】
温室气体排放 greenhouse gas emission
肉类替换品 meat substitute
味蕾 taste buds
素食主义者 vegetarian