曩昔40年间,中国成年人均匀天天食盐摄取量在10克以上,跨越世界卫生组织保举量的两倍。
Salt intake in China is confirmed to be among the highest in the world, with adults over the past four decades consistently consuming on average above 10 grams of salt a day, more than twice the recommended limit, according to new research led by Queen Mary University of London.
他们发现,中国3到6岁的儿童天天摄取5克盐,这是世界卫生组织保举成人摄取量的最年夜值。
They found that Chinese children aged three-to-six years old are eating five grams of salt every day—the maximum amount of salt recommended by the World Health Organization for adults.
研究职员以为缘由包罗中国当局在进步全平易近减盐熟悉方面做了良多尽力,也包罗苍生因一年四时蔬菜丰硕而对腌菜等食物的依靠逐步削减。
The report attributes the decline to both governmental efforts in salt awareness education and the lessened reliance on pickled food – owing to a greater year-round availability of vegetables.
不外这类降落趋向并未呈现在中国南边。南边居平易近食盐摄取量从上世纪80年月的均匀天天8.8克,增添到现在的10.2克。
研究职员以为缘由多是当局的减盐尽力被一些身分抵消,如人们更多摄取加工食物、更多在外就餐。
But this trend of decrease was not seen in southern China, which has vastly increased from 8.8g a day in the 1980s to 10.2g a day in the 2010s, mainly resulting from the growing consumption of processed foods and out-of-home meals.